Aided Chon Roi

Смерть Ку Рои

1. Из-за чего улады убили Ку Рои, сына Даре?

Нетрудно сказать. Из-за Блатнад, дочери Менда, увезенной из осады людей Фальги, из-за трех коров Иухна и трех человечков Охане, то есть маленьких птичек, что сидели на ушах этого скота, то есть коров Иухна, и из-за котла, что был увезен вместе с коровами. Котел был их теленком. Тридцать быков могло в него уместиться, но доверху наполнялся он молоком этих коров за каждую дойку, если только им в это время пели птички. Кухулин сказал об этом в "Призрачной Колеснице":

Был в крепости котел:

дитя трех коров,

тридцать быков в утробе его,

столько в него умещалось.

Они собирались у котла,

Славная потасовка,

И не отходили вновь от него,

Пока не был он полон.

Было в нем много золота и серебра,

Прекрасная находка.

Я похитил этот котел

И дочь короля вместе с ним.

2. Ку Рои, сын Даре, отправился вместе с уладами на осаду, а они не узнали его и называли человеком в сером плаще. И когда головы всех убитых врагов были принесены из крепости, то про какую бы голову Конхобар не спросил: "Кто убил этого человека?", каждый отвечал: "Я и человек в сером плаще."

3. Когда же они стали делить добычу, то обошлись с Ку Рои несправедливо и не отдали ему его долю. А он побежал к коровам, согнал их перед собой, завязал птичек в пояс, подхватил женщину подмышку, повесил котел себе за спину, и так они пошли прочь, и никто из уладов, кроме Кухулина, не отважился заговорить с ним. Ку Рои же обернулся к Кухулину и вогнал его в землю по самые подмышки; состриг мечом волосы на его голове, вымазал ему голову коровьим навозом, а после этого отправился к себе домой.

4. Целый год после этого Кухулин сторонился уладов. Но как-то однажды, когда он был в горах Бархе, увидел он над морем большую стаю черных птиц, летящую к нему. Тут же он убил одну из них, а потом погнался за ними и убивал по одной в каждой земле, что проходил, пока добрался до Срув Брон на западе Ирландии, и поскольку там он отрубил черной птице голову, это место называется Срув, то есть Клюв. Это было к западу от замка Ку Рои; и тогда Кухулин понял, что это Ку Рои опозорил его, и отправился поговорить с Блатнад, потому что любил ее даже раньше, чем она приехала из-за моря; она была дочерью Иухны, короля людей Фальги, а они были "морской стеной" на островах в море. Он снова встретился с ней на западе в ночь Самайна. И люди одной из пятин Ирландии пришли с Кухулином. В тот день она дала Ку Рои совет выстроить у своего замка чудесную крепость из всех скал, что стоят или лежат в Ирландии. На следующий день род Деда отправился на постройку крепости, а Ку Рои остался в замке один. У Блатнад и Кухулина был такой условный знак: вылить молоко коров Иухны вниз по реке в сторону уладов, чтобы, когда она будет мыть мужа, река стала белой. Так она и сделала. Молоко было вылито, и с тех пор река стала белой.

5. Потом она села искать у него в голове перед замком. "Пойди, - сказала она, - в дом и вымойся, прежде чем люди придут со своим грузом". В эту минуту он поднял голову и увидел войско уладов, приближавшееся к ним по долине: и пеших, и конных. "Кто это там, женщина?" - спросил Ку Рои. "Твои люди, - отвечала она, - с камнями и дубами для строительства крепости". "Если это дубы, то быстро же они движутся; это победа, если то камни". Он снова поднял голову и продолжал рассматривать их. "А это кто?" - спросил он. "Стада скота", - сказала она.

"Если то скот, и воистину скот,

То уж не стада тощих коров.

На спине каждой коровы

Человечек потрясает мечом."

6. Тогда он вошел внутрь, и она стала его мыть, привязала его волосы к подножию и изголовью ложа, вытащила его меч из ножен и открыла двери замка. Он же ничего не слышал, пока враги не заполнили дом и не подкрались к нему. Он вскочил и убил сотню из них ударами кулаков. Слуга Ку Рои, что был подле него внутри, убил тридцать героев. Об этом поется так:

"Хоть и княжий слуга,

Был он искусен в боевой игре.

Он убил тридцать воинов,

Потом же был убит сам."

7. Первым на крик прибежал Сениакаль, о чем сказано:

"Пришел верный Сениакаль,

Убил сотню врагов.

Хоть велика была его мощь в битве,

Он погиб от руки Кухулина."

Затем на них набросился Карпре Куанах:

"Напал на них Карпре Куанах,

Убил сто человек - славная встреча,

Сразился бы он с Конхобаром,

Если бы полное чудищ море не поглотило его."

Он схватился с Конхобаром, но увидел на севере, за морем, свой замок в огне. И он бросился в море, чтобы спасти замок. Долго плыл он, пока не утонул.

"Бился Эохайд сын Даре

От мыса до долины,

Убил сто человек - велика была сила -

То была месть за доброго короля."

8. Тогда люди из рода Деда, услышав вопли, побросали все скалы, что стояли и лежали в Ирландии, и кинулись в битву у замка, о чем сказано:

"Потом пришел род Деда,

Чтобы король их счел:

Пять по двадцать и три сотни,

Десять сотен и еще две тысячи."

9. Когда же все они убивали друг друга у замка, и Кухулин отрубил голову Ку Рои, и замок загорелся, поэт Ку Рои, Ферхертне, был с лошадьми в долине, и он сказал:

"Кто этот юноша, что появился

У стен замка Ку Рои?

Если бы жив был сын Даре,

Не пылал бы весь замок."

А колесничий Ку Рои, Фер Беграх, поклонился Карпре сыну Конхобара, и сел к нему в колесницу. Потом же он направил коней на скалы, и разбились и люди, и кони, о чем сказано:

"Фер Беграх, однако,

Если не ложь, что ты говоришь,

Он унес Карпре сына Конхобара

В горькие морские волны."

10. Потом пришел Ферхертне. "Не ты ли Ферхертне?" - спросил Конхобар. "Правда, это я", - отвечал он. "Был ли Ку Рои добр к тебе?" - спросил Конхобар. "Да, он был добр", - сказал он. "Расскажи нам что-нибудь о его щедрости". "Я сейчас не могу, - отвечал он. - После того, как погубили моего короля, плохо у меня на душе, потому что я убью себя собственной рукой, если кто-то другой не убьет меня!" А потом Ферхертне поэт сказал:

11. Не перенести душе моей горя, что меня поразило,

о, если б не было женщины в землях благородного вождя, погубленного врагами!

Славный герой, великий мудрец,

что сражался за нас с гибельными мечами, уснет сном рано умерших.

Буду забыт я, ибо нет больше чудесного колесничего,

о ком бы рассказывал; вместе сиживали мы, делили власть бесплодного меда

с мужем, что уснет ныне с иными

сном среди стаи псов.

12. Ку Рои дал мне десять владений,

Сын Даре, десять рабынь, десять уздечек златых,

десять славных коней, десять платьев с каймою,

десять котлов, десять кинжалов с костяной рукоятью,

десять различных, прекрасных, победных мечей, десять ладей,

десять славных пчелиных роев, десять по десять тельных коров,

десять погонщиков, десять сук, скользящих легко

с белобронзовых или серебряных привязей

в стадо диких оленей.

Ку Рои дал мне десять котлов, десять чаш,

десять сосудов и кубков десять.

Дал мне десять когтистых кречетов,

десять труб из гладких бычьих рогов.

Дал мне десять крепостей, десять хороших домов,

как пристало быть домам защищенным.

Пожаловал мне десять сотен свиней, десять сотен милых овец,

десять ольховых щитов, десять боевых шлемов,

десять вепрей из Луговой Страны, десять рабынь,

десять трудолюбивых волов, кем взрыты поверхность и почва Ирландии

(ибо безденежный юноша был при моем господине).

Дал мне десять белых челнов, десять стад мелкого скота

(иль малых стад), все в сильной охоте,

Дал мне десять рабов, дал мне десять упряжных лошадей,

десять упряжей, десять ярем на цепях и блестящие стальные оковы.

Дал мне десять узорных блюд, десять ярких обручий,

десять заморских плетей, десять огненных плеток,

десять чанов с носиками, десять чаш для питья,

десять тяжелых бочек, десять ломтей солонины,

десять покрывал, десять просторных плащей шерстяных,

десять многоцветных шатров, десять платков для лица.

Дал мне десять яблок златых, десять златых серег,

десять сосудов златых, десять малых сосудов,

и добычу разбойников вавилонских,

десять многохвостых огненных плеток.

Дал мне десять красных туник, десять белых рубах,

десять дротиков, десять серебряных булавок,

десять фидхеллов в сияньи светильников, десять оружейных стоек

под оружьем, и земли, которых я страстно желал,

тридцать сбруй, тридцать коней, тридцать колес, что доверил прекрасной упряжке.

В великих домах сына Даре

оделял (мужей) он питьем из пивного кубка, и вином

с ядрами орехов, и скотом.

Делил владыка с мужами, кому молоко смерти было судьбой,

хмельную, крепкую щедрость подвигов Ку Рои,

король, что принял от уладов злую погибель,

ибо вражда с южными Эраннами и разорение

к этому привели.

Не долго жить тому, кто подобен благородному князю Мис, где нынче жестокая битва.

Был Ку Рои великим сыном Даре Сурового из рода Деда,

от кого пошли потомки во всех землях Дедад,

лучший, правивший Брегой; на своих пятках устроил он их.

Не в моей земле остался ястреб, убивший его,

князь, стоящий по левую руку Конхобара,

Кухулин схватился с ним из-за птиц Охане.

Злая сила сулила погибнуть ему от жены,

без пса, без меча, там, куда войско прокралось,

ища, как им крепость захватить и разрушить.

И предан был князь, и остался с призраками тот, что враждовал с королями.

Воин, кому покорялись враги, был убит.

Не перенести душе моей горя, что меня поразило.

13. "Это был королевский дар", - сказал Конхобар. "Это лишь малое для него", - сказал Ферхертне. "Где Блатнад?" - спросил он затем. "Она здесь, - отвечали воины, - и отрубленная голова Ку Рои была ценой ее освобождения."

14. А потом она разбилась о скалу на мысу Кенн Мера. Потому что тот самый Ферхертне бросился к ней, сжал ее руками, так что у нее в спине сломались ребра, столкнул ее со скалы перед собой, и они оба разбились, и их могила на побережье под скалой. Об этом поется:

"Печальна ссора между

Блатнад и Ферхертне,

И могила обоих

В мощной земле Кенн Мера."

15. А распря продолжалась с Самайна до середины весны. Улады сосчитали свое число, когда уходили из дома, и второй раз, когда вернулись, и половину или треть героев они потеряли, о чем сказано:

"Блатнад дочь Менда была убита

В побоище у Серебряной Долины.

Велико дело для жены предать мужа,

Но она за то поплатилась."

Такова Смерть Ку Рои.


Copyright © 2002 Hellawes. All Rights Reserved
Designed by Iven

Хостинг от uCoz